Alkuteos: A Midsummer Night’s Dream (1590-1597)
Suomentaja: Paavo Cajander
Ilmestymisaika: 2014 (ko.painos)
Sivumäärä: 43
Kustantaja: Elisa Kirja
ISBN: 978-952-282-919-1
Muoto: E-kirja (EPUB)
Peukku: q^^
Huom: Saatavana ilmaiseksi Elisa Kirja -palvelusta. Suomennos vuodelta 1891.
*Antiikin Kreikkaan sijoittuva näytelmä on täynnä maagisuutta, väärinkäsityksiä ja kommelluksia. Rakkaus on teoksen pääteemana, mutta metsässä elävät olennot puuttuvat ihmisten tunteisiin taioillaan. Shakespearelle ominaisesti myös tämän näytelmän sisään on luotu oma pieni näytelmänsä.*
Minun on tunnustettava, että tämä komedia meni minulta jonkin verran ohitse sillä komedia puolella… Ymmärrän kyllä että on hauskaa kun olennot sotkevat ihmiset keskenään ja väärä henkilö rakastuu tyttöön ja näyttelijä reppanat yrittävät sanailla kasaan mahdollisimman hienon esityksen keijujen sotkeentuessa tapahtumiin. Mutta. Ehkä en oikein päässyt kiinni tunnelmaan?
Neljän nuoren ateenalaisen välinen rakkaussekoilu on aika klassista juonta, mutta siltikin mieleeni tulee vain se, että Hermia ja Lysander ovat oikeastaan kaikkein onnellisimmassa asemassa. Hehän alussa rakastivat toisiaan ja kun keijut viimein saavat palautettua kaiken enemmän tai vähemmän raiteilleen, he todella saavat toisensa. Sen sijaan Helenan ja Demetriuksen tilanne on toisenlainen. Helenalle käy kohtalaisen hyvin, pilkaksi ja kiusaksi luulemansa jälkeen hän lopulta saa Demetriuksensa. Demetrius taas… Kestääkö keijujen taikakukan lumo ikuisesti? Toivottavasti, sillä jotenkin Helena ja Demetrius ovat kaikesta huolimatta suosikkiparini.
Käsityöläisten näytelmä tuntuu minusta jotenkin väkinäisesti mukaan liitetyltä. Enkä juurikaan välittänyt heidän hupsusta sanailustaan. Lopun näytelmän esittäminen tuntui hieman turhalta.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti